Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 23 сентября Международным днём жестовых языков. Этот день празднуется ежегодно начиная с 2018 года для повышения осведомлённости о роли жестовых языков и полной реализации прав глухих и слабослышащих людей. По данным Всемирной федерации глухих в мире проживает около 72 млн глухих, более 80% из которых живут в развивающихся странах.
По состоянию на 2019 год на учёте в Обществе глухих Узбекистана состоят 21212 человека с инвалидностью по слуху. Госкомстат не публикует данные отдельно по количеству людей с нарушениями слуха, и приходится ориентироваться на данные Общества глухих. Вероятно, многие глухие и слабослышащие люди всё ещё не стоят на учёте или даже не имеют группу инвалидности.
На территории Узбекистана и других постсоветских стран используется русский жестовой язык (РЖЯ). Предварительные исследования показывают, что жестовой язык, используемый на территории Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана, не сильно отличается от РЖЯ, используемого на территории Российской Федерации. Тем не менее, наблюдаются некоторые различия исходя из местного культурного контекста.
Жестовые языки, как и обычные речевые языки, постоянно развиваются и включают в свой лексикон новые слова, фразы и идиомы исходя из потребностей повседневной жизни глухих и слабослышащих людей. Таким образом, можно сказать, что со дня обретения независимости жестовый язык, используемый в Узбекистане, также претерпел некоторые изменения и превратился в некий диалект РЖЯ. Вопрос, можно ли называть этот язык узбекским жестовым языком (УЖЯ), остаётся открытым.
Последние достижения
С 1 июля прошлого года согласно постановлению президента Шавката Мирзиёева при Министерстве по чрезвычайным ситуациям впервые заработала Диспетчерская служба по социальному сопровождению лиц с проблемами слуха и речи. Эта служба работает круглосуточно и принимает обращения глухих и слабослышащих людей посредством видеовызовов, текстовых сообщений и специализированного программного обеспечения.
Работа диспетчерской службы заслуживает похвалы, но есть и некоторые недостатки. Многие глухие жалуются, что не могут дозвониться, — приложение JusTalk, используемое для видеозвонков, работает с неисправностями. До сих пор не разработано унифицированное отечественное приложение, посредством которого глухие и слабослышащие могли бы связываться с операторами службы экстренной связи.
Другим достижением можно назвать внедрение горячей линии по сурдопереводу Surdo-Online. При посещении аптек, банков, касс железных дорог и других общественных учреждений, подписавших договор с Surdo-Online, глухие люди могут воспользоваться в онлайн-режиме услугами сурдопереводчиков посредством установленных планшетов. Национальная палата инновационного здравоохранения Узбекистана также начала реализацию похожего пилотного проекта совместно с партнёрами из Украины.
С 25 января 2019 года впервые в истории Узбекистана пятничные проповеди в центральных мечетях страны начали транслировать с сурдопереводом. Проект реализуется Управлением мусульман Узбекистана, Общественным благотворительным фондом «Вакф» и Surdo-Online. Верующие с инвалидностью по слуху отныне могут слушать пятничные проповеди в отведённых им местах через специально установленный экран.
Пятничная молитва в одной из центральных мечетей Андижана с помощью Surdo-Online. Фото: Фонд «Вакф».
Ещё одна проблема заключается в дороговизне услуг мобильной связи для глухих и слабослышащих пользователей. Для связи глухие абоненты используют в основном видеосвязь, что «съедает» много трафика мобильного интернета.
Например, в России существует специальный выгодный тариф Deafon, предназначенный для глухих и слабослышащих клиентов. В Deafon есть специальные услуги для глухих включая безлимитный интернет и автоответчик. Удобство заключается и в том, что, если слышащий человек звонит глухому абоненту, автоответчик отвечает, что абонент глухой и просит оставить сообщение. Почему бы не взять это на заметку нашим мобильным операторам в рамках их корпоративной социальной ответственности?
Неопределённый статус
В мире насчитывается более 300 различных жестовых языков и многие из них признаются в качестве полноценных естественных языков. Существует также международный язык жестов (International sign language, ISL), на котором общаются глухие и слабослышащие люди на международных мероприятиях и в коммуникациях между глухими из различных стран.
Языки жестов получили юридический статус во многих странах. Например, впервые в мире угандийский жестовой язык был закреплён в конституции страны в 1995 году. В Новой Зеландии новозеландский жестовый язык (NZSL) является третьим официальным языком после английского и языка маори.
Из стран СНГ, например, в России РЖЯ был признан «языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка». Соответствующие изменения были внесены в закон РФ «О социальной защите инвалидов» в 2012 году.
На практике юридический статус жестового языка означает, что все учреждения должны предоставлять услуги перевода жестового языка людям с инвалидностью по слуху.
Статья 22 закона «О социальной защищённости инвалидов в Республике Узбекистан» признаёт ограниченный правовой статус языка жестов в качестве «средства межличностного общения». К сожалению, жестовой язык в нашей стране остаётся лишь средством бытового общения между глухими и слабослышащими людьми, а не полноценным языком получения информации и качественного образования.
Неопределённый статус жестового языка является основной причиной отсутствия программ его господдержки и использования его в специализированных школах в качестве полноценного языка обучения. Многие педагоги специализированных школ-интернатов для глухих и слабослышащих детей даже не знают жестового языка. Использование жестового языка учениками нередко ограничивается — основной упор делается на развитие навыка читать по губам и обретение устной речи (артикуляции).
В период закрытия школ на карантин в связи с паднемией COVID-19 Министерство народного образования организовало дистанционное обучение по ТВ и видео-уроки были доступны на узбекском и русском языках с сурдопереводом. Приветствуя стремление руководства МНО к инклюзии в процессе образования, нельзя не обратить внимание на то, что не все педагоги смогли качественно переводить уроки на жестовый язык.
По наблюдениям авторов сурдоперевод на видео-уроках начальных классов был сложен для понимания глухих детей. Возможно, что даже некоторые первоклассники школ-интернатов не знают жестового языка. Более того, специализированная программа школ-интернатов значительно отличается от учебной программы общеобразовательной школы — у учеников с нарушениями слуха удлиненная программа, и они заканчивают школу на год позже. Иными словами, видеоуроки общеобразовательных школ даже с сурдопереводом не были доступны для уровня текущего образования детей с инвалидностью по слуху.
Дефицит переводчиков
В Узбекистане ощущается острая нехватка квалифицированных переводчиков жестового языка. Их можно сосчитать по пальцам. По неофициальным данным, только в Ташкенте и Ташкентской области на около 5000 глухих приходится примерно 10 сурдопереводчиков. Иными словами, на 1000 глухих приходится лишь около 2 сурдопереводчика.
Зарплаты сурдопереводчиков мизерные, а работы по горло. Они не только оказывают услуги перевода, но и защищают права глухих в судах, милиции, налоговой инспекции, на освидетельствованиях в органах ВТЭК. Профессия сурдопереводчика является непривлекательной: туда идут лишь те, кто имеет родственную связь с глухими людьми, и чаще всего это дети глухих родителей.
Дефицит профессиональных переводчиков жестового языка наблюдается не только в нашей стране, но и во многих других странах СНГ. Например, в России на каждую 1000 глухих приходится всего 3 сурдопереводчика, в то время как в Финляндии эта цифра в 100 раз больше — на 1000 глухих приходится 300 сурдопереводчиков.
В целях решения проблемы дефицита сурдопереводчиков Центр молодёжи и детей с ограниченными возможностями начал организовывать бесплатные курсы обучения жестовому языку для всех желающих. Ещё в декабре 2017 года постановлением президента Кабинету Министров было поручено принять меры по созданию в областных, районных центрах специальных курсов по обучению языку жестов на базе общеобразовательных школ. Однако по неясным причинам подобные курсы так и не были организованы ответственными исполнителями указа президента.
Фрагмент приложения к указу президента от 1 декабря 2017 года № УП-5270.
«В 2018 году нас вызвал специалист Министерства народного образования по данному вопросу. Ему поручили заняться данным вопросом. Еще одна сотрудница Республиканского центра образования сказала, что вопрос застопорился из-за статуса жестового языка — открывать официальные курсы статус жестового языка не позволяет. И нет квалифицированных преподавателей жестового языка с высшим педагогическим образованием», — объясняет Любовь Иногамова, председатель Ташкентского областного правления Общества глухих Узбекистана.
Ограниченные услуги сурдоперевода
В России каждый гражданин с инвалидностью по слуху имеет право пользоваться до 40 часов сурдоперевода в год за счёт средств федерального бюджета, а слепоглухие могут получить до 240 часов тифлосурдоперевода (дактильный (пальцевый) метод общения на пальцах, ладонь в ладонь на жестовом языке). В соседнем Казахстане за счёт средств госбюджета предоставляют услуги специалиста жестового языка — до 30 часов в год. Однако в Узбекистане минимальные часы услуг жестового языка законодательно не закреплены и не включены в перечень государственных услуг, оказываемых людям с инвалидностью.
«В России утверждён перечень государственных услуг, предоставляемых за счёт федерального госбюджета. В перечень наряду с обеспечением слуховыми аппаратами вошли и услуги сурдоперевода. У нас, в Узбекистане, слуховые аппараты включены в перечень, услуги сурдоперевода не включены. Что мешает? Центральное правление Общества глухих Узбекистана представляло проблемы и предложения в Комитет по труду, здравоохранению и социальным вопросам при Законодательной палате Олий Мажлиса, а также Комитет Сената по вопросам науки, образования и здравоохранения, чтобы включить услуги сурдоперевода за счет государственного бюджета. Но вопрос не решается», — отчаивается Любовь Иногамова.
Нехватка переводческих услуг усугубляется привлечением сурдопереводчиков к работе на национальном телевидении. В результате и без того ограниченные услуги сурдоперевода становятся ещё менее доступными для граждан с нарушениями слуха. Всего в Узбекистане более 20 государственных и частных каналов. Из них только на ТВ-каналах O‘zbekiston 24, MY5 и Ureport TV можно смотреть некоторые передачи с помощью сурдоперевода. Иначе говоря, лишь около 15% телевизионных каналов предоставляют услуги сурдоперевода.
К сожалению, статья авторов про необходимость обеспечения национальных ТВ-каналов бегущей строкой и субтитрами с использованием технологий автоматического распознавания узбекской речи осталась без внимания. Субтитры могли бы значительно облегчить доступ к информации и повысить уровень грамотности глухих и слабослышащих телезрителей в условиях ограниченности услуг сурдоперевода.
Пассивность в защите прав и интересов
Ещё в 2017 году автор блога Общества глухих Узбекистана Мамур Ахлиддинов представлял проект председателю Центрального правления ОГУз Жавохиру Рыхсиеву по созданию информационного канала на жестовом языке и с субтитрами в YouTube и социальных сетях. Целью проекта являлось регулярное предоставление качественной информации и поднятие уровня грамотности молодежи с нарушениями слуха. Однако слышащий председатель отказал в поддержке, сославшись на то, что это противоречит законам Узбекистана. Какие именно законы нарушает данный проект, он не уточнил.
Общество глухих Узбекистана является основной общественной организацией, призванной объединять глухих и слабослышащих граждан по всей стране. Организация должна развивать и регулировать жестовый язык в стране, разрабатывать словарь жестов и способствовать официальному признанию жестового языка в качестве полноценного государственного языка.
К примеру, Всероссийское общество глухих занимается развитием РЖЯ и предоставлением основных услуг по сурдопереводу. К сожалению, Общество глухих Узбекистана не развивает жестовый язык, а услуги переводчиков жестового языка сильно ограничены даже в столице, не говоря уже об отдалённых регионах страны. Руководители Общества ссылаются на нехватку финансовых ресурсов для развития жестового языка и обеспечения глухих адекватным количеством квалифицированных сурдопереводчиков.
С 2017 года Общество глухих Узбекистана приостановило своё членство во Всемирной федерации глухих, которая объединяет около 135 национальных ассоциаций глухих по всему миру. Причина та же — плачевное финансовое положение Общества глухих Узбекистана, наличие долгов перед ВФГ и неспособность оплачивать членские взносы.
Признать, принять и поощрять
Генеральная ассамблея ООН подтвердила, что ранний доступ к жестовому языку и качественному образованию на жестовом языке, имеет жизненно важное значение для роста и развития глухих людей. Услуги сурдоперевода необходимы для преодоления коммуникационных барьеров и полноправного включения их в общество.
ООН признаёт жестовые языки как элемент языковой самобытности и культуры глухих. Жестовые языки могут структурно отличаться от речевых языков, но ничем не уступают им и являются полноправными естественными языками. При работе с сообществами глухих всегда должен учитываться и применяться принцип «решение всех касающихся нас вопросов — только при нашем участии».
Конвенция ООН о правах инвалидов, которую Узбекистан подписал 27 февраля 2009 года и до сих пор не ратифицировал, призывает государства признать, принять и поощрять использование жестовых языков. В целях повышения статуса узбекского жестового языка и реализации прав глухих и слабослышащих граждан на полноценный доступ к информации и коммуникации авторы статьи предлагают принять следующие меры:
- законодательно закрепить статус узбекского жестового языка в качестве государственного языка, а не только «средства межличностного общения»;
- организовать профессиональную подготовку переводчиков жестового языка, улучшить условия их труда и привлекательность данной профессии. Для поощрения их труда и повышения их социального статуса предлагаем учредить профессиональный праздник День переводчика жестового языка в Узбекистане;
- содействовать освоению жестового языка в специализированных школах-интернатах для детей с нарушениями слуха и не ограничивать его использование в образовательных процессах глухих и слабослышащих детей и взрослых;
- готовить больше профессиональных сурдопедагогов и сделать обязательным знание жестового языка для преподавателей специализированных школ-интернатов для детей с нарушениями слуха;
- обеспечить широкий доступ к услугам сурдоперевода, законодательно закрепив минимальное количество часов услуг перевода жестового языка в перечне реабилитационных услуг, оказываемых за счёт средств госбюджета;
- наладить государственное и частное партнёрство в предоставлении доступных услуг мобильной видеосвязи и льготных тарифов для глухих и слабослышащих абонентов, а также услуг судроперевода;
- разрабатывать отечественные технологии автоматического распознавания устной узбекской речи для последующего внедрения субтитров и бегущей строки на национальных ТВ-каналах.
Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Мамур Ахлиддинов — активист за права глухих и автор блога Общества глухих Узбекистана, студент Университета журналистики и массовых коммуникаций Узбекистана.
Дильмурад Юсупов — докторант Института исследований проблем развития Университета Сассекса (Великобритания).
Flyer
хм, получается что глухонемые из США просто напросто не поймут глухонемых из Узбекистана — потому что это два абсолютно разных языка? а я всегда думал что жестовый язык использует лингву — универсальный язык межнационального общения.
Баходир Каримов
почему у вас перевод или редактирование статьи не ведется синхронно, многое что можно на русском почитать выходит на узбекском или поздно или вообще не выходит , причем время выхода на узбекском с латиницей и кириллицей тоже различные, не ужели не можете просто программу переводчика поставить хотябы , если уж у ВАС все там делопроизводство на МОГУЧЕМ
Коваленко Андрюша
Баходир. Нет не модем есть глухие которые не умеют читать. У общество глухих спроси они скажут или покажут что есть даже те кто свое имя написать правильно не может
Тамара Аристархова
" Более того, специализированная программа школ-интернатов значительно отличается от учебной программы общеобразовательной школы — у учеников с нарушениями слуха удлиненная программа, и они заканчивают школу на год позже. "
Поправка — позже на 2 года и 4 года соответственно (первое и второе отделение).
Да, почему то у нас переводчики не специализируются, ими становятся члены семейства глухих. В школах интернатах для глухих и слабослышащих детей таких педагогов практически не хватало, в основном обучали с артикуляцией губ, что не кажды й ученик мог понять.
Были у меня 2 словаря жестового языка, на русском и уэбекском. С переводом на узбекский кому-то отдала, подарила. Остались только кассеты с живой мимикой, но ограниченный (на русском). Язык наш почти не отличается среди глухих СНГ, но совсем сложно понять за их пределами. Конечно, было бы супер найти онлайн переводчик словаря жестового языка на разных языках. Но с образованием глухих инвалидов у нас, можно сказать прямь — беда. У моего дяди, глухонемого, не члена обшества глухих, и не получавших группу по инвалидности, совсем своя, собственная доморощенная мимика жеста. Его в семье могла понять с трудом только я.
Зинкевич Валентина Владимировна
Они друг друга не поймут, так как жесты, для одних и тех же слов — разные!
Dilmurad Yusupov
Flyer, для этого существует Международный язык жестов (International sign language, ISL), но в Узбекистане мало кто знает ISL. Жестовые языки, как и обычные речевые языки, очень разные и миф о том, что все глухие мира общаются на одном жестовом языке не соответствует действительности. Не забываете, что жестовой язык — это важный элемент культуры глухих, а культура эта различается в разных странах мира.
Dilmurad Yusupov
Баходир Каримов, извините за задержку с переводом статьи. Вы можете прочитать статью на узбекском языке по ссылке: https://www.gazeta.uz/uz/2020/09/24/sign-language/