Может быть, вы замечали, что во многих странах, особенно в развитых, телевизионные передачи показывают с бегущей строкой. Например, в США на экранах, установленных в общественных местах, для показа рекламы и объявлений в аэропортах и вокзалах или в общественном транспорте часто можно встретить бегущую строку.
В Соединённых Штатах, когда вы смотрите телевизор, можно нажать кнопку «Беззвучный режим» (на английском «Mute») на пульте, чтобы не беспокоить спящего рядом человека. После нажатия кнопки «Mute» в нижней части экрана появится бегущая строка, и вы можете спокойно смотреть передачу с субтитрами. Есть и другие специальные функции на пульте, которые позволяют сразу показать титры на экране.
Задумывались ли вы, зачем нужна бегущая строка или почему в общественных местах информацию передают также с помощью титров? Субтитры изобретены не только для того, чтобы не мешать спящему человеку, но и для людей с нарушениями слуха. С помощью субтитров глухому человеку проще понять, о чем идет передача. Для людей с нарушениями слуха субтитры — это не только удобство повседневной жизни, но и необходимое разумное приспособление для обеспечения доступа к информации.
Барьеры к получению текстовой информации
В век интернета у нас есть возможность быть постоянно в курсе происходящего, имея доступ к огромному и растущему потоку информации. Но, к сожалению, многие люди с инвалидностью по слуху не имеют полноценного доступа к текстовой информации потому, что они так и не привыкли к чтению.
Все это происходит из-за скудности их словарного запаса, что заставляет многих людей с нарушением слуха прибегать к помощи переводчиков жестового языка. Жестовой перевод может передать глухому человеку точную информацию, но не поможет в развитии его словарного запаса. Переводчик жестового языка полностью не предоставляет информацию словами, а передает ее на языке жестов, и каждое слово имеет свою «жестовую кличку».
В основном, жестовой перевод передается глухому человеку посредством жестовых обозначений предметов и явлений, а не лексическими выражениями. Если спросить среднестатистического глухого человека в Узбекистане, как пишется слово «спорткомплекс», скорее всего, он или она напишут его с грубыми ошибками, а некоторые даже затруднятся написать это слово на бумаге. Если сегодня их научить правильному написанию этого слова, через некоторое время они могут вовсе и забыть.
Неграмотность глухих и слабослышащих людей возникает вследствие недоступности словарной информации, из-за чего люди с нарушением слуха меньше читают и не могут запечатлеть термины в своей памяти. Большинство из них могут запоминать только легкие и короткие слова, такие как «мама», «папа», «хлеб», «нож», «мяч»
Субтитры положительно влияют на грамотность глухих и слабослышащих людей, мотивируя их больше читать и таким образом развивать зрительную память. Именно из-за постоянного чтения субтитров их словарный запас будет поэтапно пополняться новыми словами, и интерес к чтению будет расти день ото дня. После развития достаточного словарного запаса они будут самостоятельно читать новости в социальных сетях, в электронных СМИ, и, несомненно, будет расти их интерес к чтению книг.
Социальные группы в «мире тишины»
В последнее время в социальных сетях ВКонтакте, Одноклассники, Facebook появляются различные группы для совместного обсуждения актуальных вопросов. Такие социальные группы становятся популярными и в «мире тишины» среди глухих и слабослышащих людей. Пользователи с нарушением слуха часто выкладывают свои видео в такие группы и под видеороликом начинают обсуждать в комментариях.
Например, в Facebook существует группа узбекистанцев «УзГС — Узбекистан глухих и слабослышащих». В связи с тем, что жестовой язык в странах СНГ очень похожий, глухие и слабослышащие узбекистанцы также активны в других социальных группах на постсоветском пространстве: 15 countries by the deaf world (Russian sign Language), Deaf Orwellian «Война и мир», «Пусть говорят Deaf» и другие. Во всех этих группах собраны люди с нарушениями слуха из всех стран СНГ.
Если изучить группы глухих и слабослышащих людей в социальных сетях, то можно заметить, что отсутствие словарного запаса и плохая грамотность среди людей с нарушением слуха является свойственным не только Узбекистану, но и всему миру. Такие люди пишут в основном с орфографическими ошибками. Правда, мы не можем обобщать и говорить, что все глухие пишут с ошибками — среди них есть и очень грамотные люди.
Неграмотность письменной речи больше всего присуща людям с врожденной потерей слуха потому, что у них в первую очередь развивается их родной — жестовый язык. Именно повседневное общение на жестовом языке без чтения и самостоятельного написания текстов негативно влияет на развитие лексического запаса.
Однако не следует заключать, что жестовый язык плохо влияет на образование детей и взрослых с нарушением слуха. Наоборот, он дает им возможность и полноценный доступ к общению в окружении семьи и друзей. Им не хватает только дополнительных разумных приспособлений в виде субтитров для полноценного развития языка и грамотной письменной речи.
Инновации, разрушающие барьеры для общения
В YouTube есть возможность смотреть фильмы с субтитрами на русском, английском и других языках, но нет узбекского языка. Функция субтитров также недоступна на аналогичном национальном Интернет-ресурсе в сети TAS-IX — Mover.uz. В переводчике Google есть возможность записывать голос и переводить устную речь с одного языка на другой. Худо-бедно переводчик Google справляется с переводом текста на узбекском языке более чем на 100 языков мира. Однако переводить устную речь на узбекском он пока еще не научился — не разработаны программы распознавания речи на узбекском языке.
Единственный в мире вуз для глухих и слабослышащих студентов — Галлодетский университет (США) совместно с компанией Google разработали приложение «Прямая расшифровка» (Live Transcribe) специально для людей с нарушениями слуха. В этом приложении используются новые технологии Google для автоматического распознавания речи с поддержкой более 70 языков и диалектов. Человек может говорить прямо в телефон, и на экране устройства будет сразу расшифрован текст речи. При этом глухой собеседник может отвечать, набирая текст на клавиатуре в самом приложении.
Узбекский язык пока еще не поддерживается в данном приложении. Общество глухих Узбекистана и другие организации не проявляют инициативы в реализации проекта по разработке технологий распознавания узбекской речи. Причиной могут быть нехватка финансовых средств, а также квалифицированных специалистов для разработки таких технологий. Другим фактором может быть отсутствие необходимой государственной поддержки в данной сфере.
На практике функция распознавания узбекской речи помогла бы людям с нарушением слуха беспрепятственно понимать окружающих в повседневной жизни и послужила бы неким мостом между глухим и слышащим миром. Более того, в условиях ограниченности переводчиков жестового языка, автоматическое преобразование голосовой речи преподавателей в текст намного облегчило бы образовательный процесс для учащихся с инвалидностью по слуху.
Система автоматического распознавания узбекской речи крайне необходима также для эффективного обеспечения наших ТВ-программ и передач бегущей строкой и субтитрами. Ведь для механической расшифровки и ввода субтитров на ТВ уходит огромное количество рабочего времени и, соответственно, финансовых ресурсов. Для создания субтитров одного часа эфира требуется не менее 12−15 часов! А бегущая строка во время прямого эфира вовсе кажется чем-то нереальным.
Именно использование технологии автоматического распознавания речи в режиме реального времени сможет сделать невозможное возможным, сэкономит время и деньги и самое главное — увеличит количество передач с субтитрами.
Кроме всего прочего, такая технология, совмещенная с возможностью автоматического перевода на другие языки, была бы полезна не только для глухих, но и для слышащих людей при общении с зарубежными партнерами. Автоматическое распознавание узбекской речи может быть также на руку исследователям или журналистам в Узбекистане, которые сейчас тратят много времени на расшифровку интервью с респондентами.
Кто виноват и что делать?
В Узбекистане ощущается острая нехватка квалифицированных сурдопедагогов и переводчиков жестового языка для качественного обучения глухих и слабослышащих детей в специализированных школах-интернатах. Было бы неправильно винить сотрудников этих учреждений в нынешней безграмотности детей и взрослых с нарушениями слуха в Узбекистане. Ответственность лежит на нашем обществе в целом, потому что возможности для обучения глухих в течение всей жизни весьма ограничены.
Несмотря на то, что жестовый перевод стал снова доступен во время некоторых новостных передач на узбекистанских телеканалах, этого недостаточно для обеспечения доступа людей с нарушениями слуха к информации. Опыт показывает, что в странах, где телепередачи показывают с субтитрами, грамотность глухих и слабослышащих людей намного выше.
Отечественные телеканалы с субтитрами — это очень важное разумное приспособление для глухих и слабослышащих телезрителей. К сожалению, в Узбекистане до сих пор нет ни одного телеканала с такой возможностью, что нарушает права глухих и слабослышащих телезрителей на получение полной информации.
По состоянию на 2017 год в нашей стране официально зарегистрировано 22253 глухих и слабослышащих людей. Закон «О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан» обязывает все организации создавать условия их беспрепятственного доступа к средствам связи и информации. Конвенция ООН о правах инвалидов, которую Узбекистан подписал в 2009 году и до сих пор не ратифицировал, также обязывает государства-участников принять надлежащие меры для обеспечения равного доступа к информации и новым информационно-коммуникационным технологиям, включая интернет.
Низкий уровень образования и информированности людей с нарушением слуха отрицательно влияет на возможности их достойного трудоустройства и последующего включения в общество. Этот год был назван годом «Активных инвестиций и социального развития». Следовательно, мы не должны оставлять без внимания данную социальную проблему.
Инвестиции в образование являются самыми важными государственными инвестициями особенно когда речь идет о социально уязвимых слоях населения.
Для обеспечения глухих и слабослышащих людей равноправным доступом к информации и непрерывному образованию необходимо развивать функцию бегущей строки на ТВ-каналах, инвестируя в разработку технологии автоматического распознавания узбекского языка. Для этого необходимо активизировать деятельность Общества глухих Узбекистана и подключить в этот процесс Министерство по развитию информационных технологий и коммуникаций. Следует изучить успешный международный опыт и заручиться дополнительной финансовой поддержкой зарубежных доноров. От этого выиграют не только люди с нарушениями слуха, но и общество в целом. Ведь на дворе XXI век!
Мнения авторов могут не совпадать с мнением редакции.
Мамур Ахлиддинов.- автор блога Общества глухих Узбекистана, освещающий темы образования, науки, спорта и культуры для глухих и слабослышащих людей в Узбекистане, главный дизайнер в редакции журнала «Методика и теория дошкольного образования».
Дильмурад Юсупов — докторант Института исследований проблем развития Университета Сассекса (Великобритания), член экспертного совета «Буюк келажак», колумнист «Газеты.uz».
Оксана Клименко
Проблема всеобщей безграмотности актуальна не только для глухих. Вы посмотрите сколько сейчас вывесок с ошибками! При Союзе следили, чтобы вывески были грамотно написаны. А сейчас нет этого. Иной раз вообще невозможно понять что написано.
Dilmurad Yusupov
Оксана Клименко
Вы правы. Даже молодежь без инвалидности по слуху, которая получает образование на узбекском языке, не умеет правильно писать на узбекском языке. ТВ субтитры с технологией автоматического распознавание речи на узбекском языке также помогли бы им повысить уровень грамотности.