Может быть, вы замечали, что во многих странах, особенно в развитых, телевизионные передачи показывают с бегущей строкой. Например, в США на экранах, установленных в общественных местах, для показа рекламы и объявлений в аэропортах и вокзалах или в общественном транспорте часто можно встретить бегущую строку.

В Соединённых Штатах, когда вы смотрите телевизор, можно нажать кнопку «Беззвучный режим» (на английском «Mute») на пульте, чтобы не беспокоить спящего рядом человека. После нажатия кнопки «Mute» в нижней части экрана появится бегущая строка, и вы можете спокойно смотреть передачу с субтитрами. Есть и другие специальные функции на пульте, которые позволяют сразу показать титры на экране.

Задумывались ли вы, зачем нужна бегущая строка или почему в общественных местах информацию передают также с помощью титров? Субтитры изобретены не только для того, чтобы не мешать спящему человеку, но и для людей с нарушениями слуха. С помощью субтитров глухому человеку проще понять, о чем идет передача. Для людей с нарушениями слуха субтитры — это не только удобство повседневной жизни, но и необходимое разумное приспособление для обеспечения доступа к информации.

Барьеры к получению текстовой информации

В век интернета у нас есть возможность быть постоянно в курсе происходящего, имея доступ к огромному и растущему потоку информации. Но, к сожалению, многие люди с инвалидностью по слуху не имеют полноценного доступа к текстовой информации потому, что они так и не привыкли к чтению.

Все это происходит из-за скудности их словарного запаса, что заставляет многих людей с нарушением слуха прибегать к помощи переводчиков жестового языка. Жестовой перевод может передать глухому человеку точную информацию, но не поможет в развитии его словарного запаса. Переводчик жестового языка полностью не предоставляет информацию словами, а передает ее на языке жестов, и каждое слово имеет свою «жестовую кличку».

В основном, жестовой перевод передается глухому человеку посредством жестовых обозначений предметов и явлений, а не лексическими выражениями. Если спросить среднестатистического глухого человека в Узбекистане, как пишется слово «спорткомплекс», скорее всего, он или она напишут его с грубыми ошибками, а некоторые даже затруднятся написать это слово на бумаге. Если сегодня их научить правильному написанию этого слова, через некоторое время они могут вовсе и забыть.

Неграмотность глухих и слабослышащих людей возникает вследствие недоступности словарной информации, из-за чего люди с нарушением слуха меньше читают и не могут запечатлеть термины в своей памяти. Большинство из них могут запоминать только легкие и короткие слова, такие как «мама», «папа», «хлеб», «нож», «мяч» и т. д. Для развития их словарного запаса очень важно побольше смотреть ТВ-передачи с субтитрами. Именно субтитры играют важную роль в обогащении словарного запаса людей с нарушением слуха.

Субтитры положительно влияют на грамотность глухих и слабослышащих людей, мотивируя их больше читать и таким образом развивать зрительную память. Именно из-за постоянного чтения субтитров их словарный запас будет поэтапно пополняться новыми словами, и интерес к чтению будет расти день ото дня. После развития достаточного словарного запаса они будут самостоятельно читать новости в социальных сетях, в электронных СМИ, и, несомненно, будет расти их интерес к чтению книг.

Социальные группы в «мире тишины»

В последнее время в социальных сетях ВКонтакте, Одноклассники, Facebook появляются различные группы для совместного обсуждения актуальных вопросов. Такие социальные группы становятся популярными и в «мире тишины» среди глухих и слабослышащих людей. Пользователи с нарушением слуха часто выкладывают свои видео в такие группы и под видеороликом начинают обсуждать в комментариях.

Например, в Facebook существует группа узбекистанцев «УзГС — Узбекистан глухих и слабослышащих». В связи с тем, что жестовой язык в странах СНГ очень похожий, глухие и слабослышащие узбекистанцы также активны в других социальных группах на постсоветском пространстве: 15 countries by the deaf world (Russian sign Language), Deaf Orwellian «Война и мир», «Пусть говорят Deaf» и другие. Во всех этих группах собраны люди с нарушениями слуха из всех стран СНГ.

Если изучить группы глухих и слабослышащих людей в социальных сетях, то можно заметить, что отсутствие словарного запаса и плохая грамотность среди людей с нарушением слуха является свойственным не только Узбекистану, но и всему миру. Такие люди пишут в основном с орфографическими ошибками. Правда, мы не можем обобщать и говорить, что все глухие пишут с ошибками — среди них есть и очень грамотные люди.

Неграмотность письменной речи больше всего присуща людям с врожденной потерей слуха потому, что у них в первую очередь развивается их родной — жестовый язык. Именно повседневное общение на жестовом языке без чтения и самостоятельного написания текстов негативно влияет на развитие лексического запаса.

Однако не следует заключать, что жестовый язык плохо влияет на образование детей и взрослых с нарушением слуха. Наоборот, он дает им возможность и полноценный доступ к общению в окружении семьи и друзей. Им не хватает только дополнительных разумных приспособлений в виде субтитров для полноценного развития языка и грамотной письменной речи.

Инновации, разрушающие барьеры для общения

В YouTube есть возможность смотреть фильмы с субтитрами на русском, английском и других языках, но нет узбекского языка. Функция субтитров также недоступна на аналогичном национальном Интернет-ресурсе в сети TAS-IX — Mover.uz. В переводчике Google есть возможность записывать голос и переводить устную речь с одного языка на другой. Худо-бедно переводчик Google справляется с переводом текста на узбекском языке более чем на 100 языков мира. Однако переводить устную речь на узбекском он пока еще не научился — не разработаны программы распознавания речи на узбекском языке.

Единственный в мире вуз для глухих и слабослышащих студентов — Галлодетский университет (США) совместно с компанией Google разработали приложение «Прямая расшифровка» (Live Transcribe) специально для людей с нарушениями слуха. В этом приложении используются новые технологии Google для автоматического распознавания речи с поддержкой более 70 языков и диалектов. Человек может говорить прямо в телефон, и на экране устройства будет сразу расшифрован текст речи. При этом глухой собеседник может отвечать, набирая текст на клавиатуре в самом приложении.

Узбекский язык пока еще не поддерживается в данном приложении. Общество глухих Узбекистана и другие организации не проявляют инициативы в реализации проекта по разработке технологий распознавания узбекской речи. Причиной могут быть нехватка финансовых средств, а также квалифицированных специалистов для разработки таких технологий. Другим фактором может быть отсутствие необходимой государственной поддержки в данной сфере.

На практике функция распознавания узбекской речи помогла бы людям с нарушением слуха беспрепятственно понимать окружающих в повседневной жизни и послужила бы неким мостом между глухим и слышащим миром. Более того, в условиях ограниченности переводчиков жестового языка, автоматическое преобразование голосовой речи преподавателей в текст намного облегчило бы образовательный процесс для учащихся с инвалидностью по слуху.

Система автоматического распознавания узбекской речи крайне необходима также для эффективного обеспечения наших ТВ-программ и передач бегущей строкой и субтитрами. Ведь для механической расшифровки и ввода субтитров на ТВ уходит огромное количество рабочего времени и, соответственно, финансовых ресурсов. Для создания субтитров одного часа эфира требуется не менее 12−15 часов! А бегущая строка во время прямого эфира вовсе кажется чем-то нереальным.

Именно использование технологии автоматического распознавания речи в режиме реального времени сможет сделать невозможное возможным, сэкономит время и деньги и самое главное — увеличит количество передач с субтитрами.

Кроме всего прочего, такая технология, совмещенная с возможностью автоматического перевода на другие языки, была бы полезна не только для глухих, но и для слышащих людей при общении с зарубежными партнерами. Автоматическое распознавание узбекской речи может быть также на руку исследователям или журналистам в Узбекистане, которые сейчас тратят много времени на расшифровку интервью с респондентами.

Кто виноват и что делать?

В Узбекистане ощущается острая нехватка квалифицированных сурдопедагогов и переводчиков жестового языка для качественного обучения глухих и слабослышащих детей в специализированных школах-интернатах. Было бы неправильно винить сотрудников этих учреждений в нынешней безграмотности детей и взрослых с нарушениями слуха в Узбекистане. Ответственность лежит на нашем обществе в целом, потому что возможности для обучения глухих в течение всей жизни весьма ограничены.

Несмотря на то, что жестовый перевод стал снова доступен во время некоторых новостных передач на узбекистанских телеканалах, этого недостаточно для обеспечения доступа людей с нарушениями слуха к информации. Опыт показывает, что в странах, где телепередачи показывают с субтитрами, грамотность глухих и слабослышащих людей намного выше.

Отечественные телеканалы с субтитрами — это очень важное разумное приспособление для глухих и слабослышащих телезрителей. К сожалению, в Узбекистане до сих пор нет ни одного телеканала с такой возможностью, что нарушает права глухих и слабослышащих телезрителей на получение полной информации.

По состоянию на 2017 год в нашей стране официально зарегистрировано 22253 глухих и слабослышащих людей. Закон «О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан» обязывает все организации создавать условия их беспрепятственного доступа к средствам связи и информации. Конвенция ООН о правах инвалидов, которую Узбекистан подписал в 2009 году и до сих пор не ратифицировал, также обязывает государства-участников принять надлежащие меры для обеспечения равного доступа к информации и новым информационно-коммуникационным технологиям, включая интернет.

Низкий уровень образования и информированности людей с нарушением слуха отрицательно влияет на возможности их достойного трудоустройства и последующего включения в общество. Этот год был назван годом «Активных инвестиций и социального развития». Следовательно, мы не должны оставлять без внимания данную социальную проблему.

Инвестиции в образование являются самыми важными государственными инвестициями особенно когда речь идет о социально уязвимых слоях населения.

Для обеспечения глухих и слабослышащих людей равноправным доступом к информации и непрерывному образованию необходимо развивать функцию бегущей строки на ТВ-каналах, инвестируя в разработку технологии автоматического распознавания узбекского языка. Для этого необходимо активизировать деятельность Общества глухих Узбекистана и подключить в этот процесс Министерство по развитию информационных технологий и коммуникаций. Следует изучить успешный международный опыт и заручиться дополнительной финансовой поддержкой зарубежных доноров. От этого выиграют не только люди с нарушениями слуха, но и общество в целом. Ведь на дворе XXI век!

Мнения авторов могут не совпадать с мнением редакции.

Мамур Ахлиддинов.- автор блога Общества глухих Узбекистана, освещающий темы образования, науки, спорта и культуры для глухих и слабослышащих людей в Узбекистане, главный дизайнер в редакции журнала «Методика и теория дошкольного образования».

Дильмурад Юсупов — докторант Института исследований проблем развития Университета Сассекса (Великобритания), член экспертного совета «Буюк келажак», колумнист «Газеты.uz».