Академия не только повысила знания участников, но и обозначила некоторые вопросы.

Годы независимости Узбекистана дали широкий выход страны на уровень международных отношений. И здесь вопрос языковых знаний становится одним из самых значимых. Вступая в экономические отношения с зарубежными странами, Узбекистану необходимо широко изучать возможности своих партнеров, знать о тех достижениях, которыми та или иная страна может поделиться с молодым государством, а также уметь представить собственный опыт. В этой связи возрастает значимость и востребованность хороших специалистов в области письменных переводов научно-популярных текстов. Поэтому не случайно отбор для участия в Летней академии проводился на конкурсной основе и лучшие 20 специалистов посвятили две недели знойного августа этого лета совершенствованию своей квалификации.

Организаторами Академии выступили Гёте-Институт Ташкент в сотрудничестве с Узбекским государственным университетом мировых языков. В качестве тренера был приглашен специалист Института прикладной лингвистики и переводоведения Владимир Кутс (Германия, Лепциг). По его мнению, у участников в целом хороший уровень владения немецким языком, а главное – готовность к обучению, постижению новых навыков и знаний.

«Я поддерживаю идею совершенствования узбекско-немецкого перевода в целом и письменного в частности. Учитывая интенсивное развитие Узбекистана, считаю, что мы должны общаться, взаимодействовать на обоих языках – немецком и узбекском, и это должно быть конечной целью, потому что делать переводы через третий язык, как это практиковалось ранее, приводит к тому, что теряется качество. Я уверен, что, поддерживая языковое образование в Узбекистане, Германия способствует развитию республики».

Одна из участниц академии, молодой педагог и ученый Дильфуза Юсупова, уверена, что для качественного перевода необходимо знание современных методик, а также тех процессов, которые проходят в различных языках, в данном случае – немецком.

«Современное развитие мира, процесс глобализации, постоянное внедрение новых технологий вызывают большую необходимость в высокопрофессиональных переводах с других языков на узбекский и наоборот. Язык – это очень живая субстанция, его развитие не стоит на месте, и мы должны постоянно совершенствовать свои знания. Мне приятно видеть, насколько заинтересованы в получении новых знаний участники нашей академии, как активно идут обсуждение и взаимообмен опытом у слушателей, представляющих разные поколения специалистов. Неделя нам была дана на усвоение теории и вторая неделя – на практическую работу над переводами под руководством опытных международных специалистов-носителей языка».

По мнению Дильфузы Юсуповой, за плечами которой уже и опыт преподавания немецкого в Университете мировых языков, и научная работа, которой она занимается в настоящее время, у молодежи сегодня большой интерес к профессии и переводчика, и преподавателя иностранных языков.

«Узбекистан сегодня широко представлен на международной арене, и это значит, что все наши отрасли, наше общество выходят на международный уровень. Поэтому необходимо хорошо знать языки, в том числе немецкий, а одновременно и культуру разных стран. Ведь мы призваны представлять эту культуру на своем – узбекском языке», – считает слушательница академии.

Для совершенствования качества узбекско-немецкого перевода необходимо заняться созданием современных словарей, считает еще один участник обучения Туйчи Рузибоев. Занимаясь последние пять-шесть лет письменными переводами, он столкнулся с рядом трудностей.

«Сегодня нам нужны словари, содержащие словарный запас во всех главных направлениях, в которых мы нуждаемся. Это экономика, правоведение, а также охватывающие более узкие направления, такие как, скажем, электротехника и многие другие. Участие в академии оправдывает мои ожидания, ведь кроме всего прочего это еще и возможность создать круг единомышленников. Думаю, по итогам академии возникнет определенное сообщество из 20 участников – переводчиков с немецкого на узбекский. И общаясь дальше, мы сможем обмениваться друг с другом опытом по созданию прямой терминологии в экономики, информационных технологиях и других сферах. Это очень важно и в будущем может помочь созданию новых узбекско-немецких словарей и совершенствованию прямого перевода с этих двух языков. Уже в ходе академии принимающие в ней участие представители Института мировых языков делают себе немало пометок для будущей работы».

Проведение двухнедельного курса, в котором в основном принимают участие молодые переводчики и студенты с хорошим знанием немецкого языка, поддержано предприятием Deutsche Kabel AG.