В Азербайджанском культурном центре в Ташкенте 28 сентября состоялась презентация книг азербайджанских писателей, изданных на узбекском языке.

На встрече, организованной посольством Азербайджана в Узбекистане, были представлены сборник стихов выдающегося азербайджанского поэта Имададдина Насими «И в этот мир я не вмещусь», сборник рассказов председателя Союза писателей Азербайджана, писателя Анара «Красный лимузин», сборник рассказов писателя Эльчина «Приключения Балададаша» и сборник стихов поэтессы Самайи Гусейноглу «Бир топа булудам йагмамыш».

В приветственном слове Временный поверенный в делах Азербайджанской Республики Акиф Алиев отметил огромное значение издания книг азербайджанских писателей на узбекском языке в укреплении культурных связей двух братских народов.

«Дружба между нашими народами имеет многовековую историю, — отметил Акиф Алиев. — Помимо всего прочего, нас объединяет и то, что оба наших народа относятся к тюркоязычной группе. Изданные на узбекском языке книги позволят читателю познакомиться как с классической средневековой азербайджанской поэзией прошлого, так и с поэзией и прозой современного Азербайджана».

В ходе презентации благодарственные письма и подарки от имени посольства Азербайджана были вручены переводчикам книг У. Кучкару, Э. Очилову, Р. Джаббарову и Э. Усманову, а также представителям журнала «Жахон адабиёти», типографий «Узбекистан» и имени Гафура Гуляма, где публиковались произведения азербайджанских авторов.

«Для меня было большой честью и доверием принять участие в переводе книги знаменитого азербайджанского писателя Анара «Красный лимузин», — сказал в интервью журналист и переводчик Рустам Джаббаров. — Работая над этой книгой, я еще раз убедился в том, насколько близки наши народы. Очень надеюсь, что книга будет интересна узбекскому читателю разных поколений. Она о современной жизни, о простых людях, о возникающих проблемах и их решениях».

Перед участниками презентации выступила поэтесса Самайа Гусейноглу, рассказавшая о произведениях, вошедших в сборник, чье поэтическое название она сама перевела как «Я — клочок облака, не излившего своего дождя». В книгу вошли стихи, отражающие непростой период становления независимости Азербайджана в конце XX — начале XXI веков.

На встрече также выступил знаток азербайджанской литературы эпохи средневековья Эргаш Очилов, осуществивший перевод произведений Имададдина Насими. Ученый рассказал о влиянии поэзии Насими на развитие литературного процесса всего мусульманского Востока XV-XVI веков.