Встреча прошла 2 ноября – в день рождения Народного поэта Узбекистана. Поэт, переводчик, сценарист Александр Файнберг был искренне любим своими читателями. Об этом говорил и переполненный зал центра, который с трудом вместил тех, кто хотел бы вместе с другими еще раз обратиться к образу замечательного поэта и большого гуманиста.

Он был признан в своей стране и за ее пределами. Указом Президента России от 3 декабря 2008 года Александр Файнберг был награжден медалью Пушкина за большой вклад в развитие культурных связей между Россией и Узбекистаном.

«Народный поэт Узбекистана Александр Файнберг является одним из тех, кто создавал, кто строил мир русского слова в Узбекистане, – сказал в интервью член Российской Академии педагогических и социальных наук, координатор образовательных программ представительства Россотрудничества в Узбекистане Давлетбек Сагдуллаев. – Многие его произведения настолько актуальны сегодня, что трудно думать и говорить о том, что его уже нет с нами. Тот полет поэтической мысли, просто человеческий опыт, его особенный юмор, его удивительное отношение ко всему бытовому в жизни, и то, что он умел совершенно чудесным образом приподняться над всем этим бытом, всегда его среди людей отличали. И люди понимали, что имеют дело с каким-то феноменом. И сегодня мы, говоря о Файнберге, вспоминаем его сценарии, его добрые шутки, удивительные лирические образы, которыми он населил всю свою планету поэзии – куда он нас с собой всегда звал и где мы иногда могли прибывать вместе с ним, читая его стихи».

О том, насколько важно каждое мгновение общения с таким человеком, как Александр Файнберг, говорил на вечере заведующий кафедрой ТПГУ Носирулла Миркурбанов. Его последний разговор с поэтом состоялся при обсуждении новой антологии произведений, тогда казалось, что можно еще встретиться, еще поговорить, но не случилось. Ученый привел строки одного из своих любимых файнберговских стихотворений: «Есть черновики, что вечно под замком. Никто так верно для тебя не служит». Вот так и жизнь, которую нельзя переписать набело, которая состоит из тех событий, которые мы создаем ежедневно. А значит, ценить необходимо каждое значимое мгновенье, в том числе и общение с теми, кто дорог.

Стихотворение о черновике стало как бы лейтмотивом этого вечера памяти. Его прочитала руководитель Дома-музея Анны Ахматовой Альбина Маркевич, а перевод этого стихотворения на узбекский язык прозвучал в исполнении поэта Рустама Мусурмана. Переводы были вообще значимой частью творчества Александра Файнберга – он сделал доступным для миллионов русскоязычных читателей творчество известных узбекских поэтов. В свою очередь, произведения Файнберга переводили на узбекский язык его коллеги по цеху. В республиканской литературной газете «Узбекистон адабиёти ва санъати» стало традицией в день рождения поэта публиковать переводы его стихов.

«Файнберг сумел сформировать своим творчеством три поколения публики, – отметил на вечере поэт Николай Ильин. – И один из его заветов заключается как раз в том, чтобы не растерять своего слушателя. Ведь из той среды, которую он сформировал, вырастали, как поэты, так и любители поэзии».

Многие говорили о том, что стихи Файнберга очень близки теми узнаваемыми ассоциациями, которые вызывали у поэта его детство, Ташкент того времени. Вспоминали замечательные строки о детстве «Где вечная весна, где время на приколе, И неба синева, и мама на балконе». Александр Файнберг подарил поколениям читателей облик того Узбекистана, который был так дорог ему. Сегодняшней данью искреннему дару поэта является то, что его произведения включены в школьные программы, а значит, будут еще и еще поколения его читателей.

В завершение встречи был продемонстрирован документальный фильм Алиаскара Фатхуллина «Город спасения», снятый по сценарию Александра Файнберга и с его закадровым текстом.