Узбекско-китайский словарь содержит сходные идиоматические выражения двух народов. С его помощью можно найти китайские пословицы и поговорки, сходные по смыслу с узбекскими и наоборот.
Автором книги является исследователь Ли Я Мэй, преподающая в настоящее время китайский язык в Ташкентском государственном институте востоковедения (ТашГИВ) и одновременно ведущая научную работу в Институте Конфуция, функционирующем при ТашГИВ.
Соавтором китайской исследовательницы можно назвать педагога столичного вуза Озоджона Очилова, принявшего самое деятельное участие в создании словаря.
Как отметил в интервью директор Института Конфуция с узбекской стороны Акрам Каримов, книга является частью научно-исследовательской работы Ли Я Мэй.
«Это издание, безусловно, является необычным, раннее подобные книги не издавались, – отметил Каримов. – Узбекский стал первым среди тюркских языков, идиоматические выражения которого изучены на соответствие с китайскими».
Как отметил на презентации первый секретарь посольства КНР Сюй Тао, китайская сторона придает огромное значение развитию культурных связей двух народов в целом и взаимному языковому обучению в частности.
Немало усилий для успешного завершения работы над новым словарем приложил и бывший посол Китая в Узбекистане Юй Хунцзюнь, завершивший свою миссию в преддверии 2011 года.
Результатом общих усилий стало издание словаря тиражом в 3000 экземпляров центральным китайским издательством «Жень-Минь».
При создании книги у авторов было стремление довести количество приведенных выражений до 1001 – как в известной восточной сказке. Однако на деле использующиеся китайские и узбекские аналоги не совсем совпали по количеству из-за того, что некоторые идиоматические выражения при переводе с китайского на узбекский язык дублировались. То есть одно и то же выражение могло выступать в двух значениях, и в таких случаях авторы прибегли к сокращениям.
«Буквальный перевод в некоторых случаях был невозможен и иногда даже абсурден, поэтому авторы, уходя от буквального перевода, опирались на смысловое соответствие, – отметил Каримов.- Если приводить аналогию с русскими идиоматическими выражениями, то такое выражение в русском языке, как «ни рыба, ни мясо» в китайском звучит с тем же значением, но по-другому: «ни лошадь, ни осел».
Если говорить о других подобных трудах, изданных в Узбекистане, то можно отметить выпущенный несколько лет назад китайско-узбекско-русский словарь дипломатических терминов. Его авторами также являются специалисты ТашГИВ – Акрам Каримов и Саодат Насырова.