В Узбекистане готовится к изданию второй том «Шедевров мировой литературы», издаваемых на узбекском языке. Подробнее о работе над изданием в интервью НИА «Туркистон-пресс» рассказал инициатор проекта, профессор Акмаль Саидов.

 — Акмаль Холматович, произведения каких всемирно известных авторов Вы решили включить в будущие издания этой серии мировых литературных шедевров?

 — Во втором томе будет Гёте, Фолкнер, Моруа, Камю. В третьем — Гюго, Экзюпери, Маркес, Кафка, Камю «Сизиф», в четвертом — Гендель, Борхес, Бунин, Эдгар По. В четвертый том войдут произведения классиков, в которых отражена тема Сохибкирона Амира Темура.

Сейчас я издаю на узбекском «Так говорил Заратустра» Ницше. Кроме того, готовятся к изданию два тома афоризмов — афоризмы писателей Востока и Запада. Издадим и «Трактат о вечном мире» Эммануила Канта.

 — Как пришла идея издать целую серию книг, куда вошли переведенные на узбекский произведения мировых классиков?

 — В этом году мы издали первый том серии вместе с Национальной библиотекой имени Алишера Навои. В годы независимости приоритетное внимание уделяется национальной литературе, что естественно. Особенно это касается периода 20-х годов прошлого века — джадидская литература, другие направления, которые раньше мало читались. В то же время Президент страны неоднократно указывал, что нельзя ограничиваться только национальной литературой, необходимо широко знать мировую культуру. Именно тогда и национальная литература Узбекистана найдет свое место в мировой литературе как проявление культуры независимой страны, равной среди равных.

Вообще, автором самого термина «мировая литература» является Гёте. Он в беседах со своим секретарем Эккерманом неоднократно говорил о необходимости изучения литературы в мировом масштабе, не ограничиваясь только немецкой литературой, что было очень характерно для Германии его времени в связи с исторической школой, народным духом, который был очень сильно развит у немцев. Гёте, указывая, что не надо ограничиваться только национальной литературой, необходимо иметь глобальный подход в данном направлении, и ввел термин «мировая литература». Эта идея нашла воплощение и у нас, на самом высоком уровне. Достаточно сказать, что Президент Узбекистана Ислам Абдуганиевич Каримов является инициатором издания журнала «Жахон адабиёти» — «Мировая литература», который выходит с 1997 года. Именно после учреждения этого журнала очень многих зарубежных авторов узбекский читатель смог читать на родном языке. Этот журнал действительно дает очень много. Я подсчитал как-то, что около 50 новых авторов впервые были представлены на узбекском языке нашему читателю благодаря данному журналу.

Однако у журналов есть своя специфика, произведения, как правило, печатаются частями — из номера в номер. Приведу один очень яркий пример из истории другого известного в прежние годы журнала — «Иностранная литература», когда его главным редактором был писатель Чингиз Айтматов. Так вот, там книга «Улисс» Джойса печаталась в 1988 году в течение года — в 12 номерах. И сама эта книга уникальна, в ней на протяжении всех 800 страниц автор излагает один день своего героя. Это такой, можно сказать, самый длинный день мировой литературы.

Поэтому и пришла идея издать именно в виде книги те переводы на узбекский язык зарубежных авторов, которые были ранее опубликованы либо в газетах, либо в журналах. Но которые еще никогда не публиковались именно в книжном формате.

Прежде всего, упор был сделан на мировых классиков, абсолютно признанных в мире, таких, например, как Жан-Батист Поклен Мольер. Знаменитое произведение Мольера «Тартюф» перевел Айбек. В 1941 году Мольер был поставлен в тогдашнем театре Узбекистана. Но данный перевод был опубликован только в собраниях сочинений или в журнале «Шарк юлдузи», но никогда — в виде книги.

Или Жан де Лафонтен, басни которого также всемирно известны. Переводы на узбекский язык данных произведений были только отрывочно опубликованы в нескольких журналах и газетах. Или Жан-Жак Руссо, которого мы знаем больше как политического философа, но он очень много писал и литературы. Или Оноре де Бальзак, у которого выходили отдельные издания, но только больших романов, а маленьких — нет. Или возьмем Кобо Абэ — это современный японский, я бы сказал, экзистенциалист, которого мы очень мало знаем. Мы знаем только западный литературный экзистенциализм, но практически не знакомы с восточным. Вот Кобо Абе — яркий представитель современной литературы Японии. Таким образом мы из шести известных авторов набрали первый том. Здесь есть и Запад, здесь есть и восточная литература. Вот такой был соблюден принцип, когда мы готовили к изданию совместно с Национальной библиотекой первый том «Шедевров мировой литературы».

Во второй том, над которым работа уже завершена, он готовится к изданию, включены произведения Иоганна Вольфганга фон Гёте, известного американского писателя Уильяма Фолкнера, представителя немецкой литературы Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Что касается, скажем, Гофмана, то он практически неизвестен нашим литературоведам. Ни одного произведения этого писателя не изучают сегодня в национальных группах ни в Национальном университете, ни, скажем, в Университете мировых языков. Практически переводов Гофмана на узбекский язык не было. Сегодня мы в процессе работы над томом издали в переводе Эркина Эрназарова несколько произведений Гофмана. В их числе «Щелкунчик», «Золотой горшок». Это всемирно известные сказки, но их переводов на узбекский язык прежде не существовало.

Также будут Андре Моруа, который считается одним из создателей такого жанра, как автобиографический роман, Альбер Камю — известный французский экзистенциалист. Произведения, о которых мы говорим, это, прежде всего, мировые шедевры, и, кроме того, не издававшиеся ранее в книжном формате на узбекском языке. Статьи выбранных нами авторов, их рассказы издавались в разных журналах, в разное время. Поэтому нашей задачей было их собрать, обосновать и подарить читателю. В третьем томе, как я уже сказал, будет Гюго, Экзюпери, известный латиноамериканский писатель Маркес, Кафка и Камю.

Интересная тема объединит четвертый том, который мы посвятим произведениям об Амире Темуре, изданным на Западе.

 — Можете немного подробнее рассказать об этом?

 — Есть своеобразная специфика образа Амира Темура в западной литературе. Вообще, Запад Амира Темура знает больше из произведений искусства и литературы, чем из исторических книг. Победа Амира Темура над Баязидом — всемирно известный сюжет, который неоднократно использовался западными авторами и в опере, и в музыке, и в литературе, и в поэзии. Это один из таких широко распространенных образов, и вокруг этой битвы написано по моим подсчетам более 40 литературных произведений об Амире Темуре. Например, мы взяли оперу Генделя, посвященную Амиру Темуру. Или, например, Люсьен Керен — известный французский исследователь жизни и деятельности Амира Темура. Помимо исторических, серьезных трудов, посвященных образу Сахибкирана, Керен написал также пьесу об Амире Темуре. Есть поэма на эту тему и у известного аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса. И даже известный во всем мире американский писатель Эдгар Алан По, который является основоположником современного детективного романа, в возрасте 18 лет также написал поэму об Амире Темуре. Его первые два сборника стихов назывались «Амир Темур и другие стихи». Небольшой, но очень впечатляющий рассказ на данную тему я нашел и у Ивана Бунина.

В четвертый том также хотим включить первые драматургические произведения Кристофера Марло об Амире Темуре. Как известно, в следующем году будет отмечаться 680-летие великого полководца и государственного деятеля. И мы как раз хотим один том посвятить тому, как западная литература уделяет внимание образу Амира Темура.

 — Издание лучших мировых произведений на национальном языке — задача как очень нужная, так и имеющая огромные горизонты. Акмаль Холматович, есть ли еще какие-то планы в данном направлении?

 — Есть идея издать многотомник избранных произведений Иоганна Вольфганга фон Гёте, думаю, три или четыре тома. Один том — это будет «Фауст» в переводе Эркина Вахидова. При этом хочу добавить, что я сюда включил бы и перевод Поша Али Усмана. Это самаркандский ученый, специалист по немецкой литературе. Он перевел первую часть «Фауста» на узбекский непосредственно с немецкого языка. Это было бы интересное сравнение. Можно привести сравнение, что если перевод Эркина Вахидова — это как русский перевод Пастернака, то Поша Али Усмана — это перевод Холодковского. Последний, может быть, ближе к сути содержания, но уровень поэзии, уровень поэтического мастерства, конечно у Пастернака выше, чем у Холодковского. Также можно сказать о переводах Эркина Вахидова и Поша Али Усмана. Так что, почему бы не дать два перевода, это всегда возможность сопоставления. Например, для студентов, изучающих немецкий язык, конечно, перевод Поша Али Усмана — более приближенный к оригиналу. Вообще, надо издавать многие эти произведения, я бы сказал бы, параллельно. Для этого настало время в свете постановления Президента об улучшении изучения иностранных языков.

Почему бы тот же «Фауст» не издать вот так параллельно — в одной книге и на узбекском, и на немецком? У меня такой опыт уже был, свою книгу «Гёте — юрист» я именно так и издал — на узбекском и на немецком языках. Это интересно во многих отношениях, в том числе для тех, кто хочет проверить свои языковые знания, например студентов.

Настала пора издавать вот такими параллельными текстами, в том числе, великих поэтов Востока. Были такие попытки лет 30 назад, выпускались книги маленького формата с произведениями Омара Хайяма, Алишера Навои сразу на нескольких языках, до шести языков доходило. Вот такой опыт издания параллельных текстов на узбекском и на языке оригинала был бы очень хорошим подспорьем для тех, кто изучает иностранные языки. Кстати, и заучивание стихотворений наизусть также прекрасно развивает память, что также важно при изучении иностранных языков.

Вот таковы планы, связанные с совместными проектами в партнерстве с Национальной библиотекой имени Алишера Навои.

Есть еще один проект, осуществляемый совместно с издательством «Янги аср авлоди», — по созданию «Библиотеки „Камолот“». В нее включены произведения порядка 100 авторов, из которых половина — национальные литераторы и половина — представители мировой литературы. Издаем тех авторов, классиков, произведения которых образованный молодой человек в возрасте от 14 до 25 лет просто обязан знать.

В этом отношении у меня есть еще одна идея. У Германа Гессе есть одна очень хорошая статья «Как создать мировую литературу?» Она дает видение автора о том, произведения каких классиков мировой литературы должен знать каждый, считающий себя интеллигентным, культурным человеком. И мне сегодня хотелось бы знать мнение современных наших литературоведов — что они рекомендовали бы включить в такой список из национальной и мировой литературы. Было бы очень интересно. Вкладом в реализацию этой идеи и является издание серии «Библиотека „Камолот“». В ней уже изданы произведения таких писателей, как Моруа, Гофман, Виктор Гюго, Фолкнер, Камю, Антуан де Сент-Экзюпери. То есть такая серия издается для того, что узбекский читатель, особенно молодой, знал не только национальную, но и мировую литературу.

Есть и еще одна идея, которую хотим реализовать с газетой «Даракчи» — издавать опубликованные уже в ней произведения в виде книги. Практически в каждом номере «Даракчи» публикуются какой-то рассказ одного национального автора и какое-то зарубежное произведение. Например, из современной американской литературы в «Даракчи» печаталась серия такого автора, как Хусейни. Это американец афганского происхождения, автор книги «Бег за ветром», получившей широкую известность и отмеченная многими литературными премиями в Америке.

Или Даниэла Стил, несколько романов которой также были напечатаны в «Даракчи». Она является на сегодняшний день одним из самых издаваемых авторов, лидируя и по тиражу, и по фильмам, поставленным по ее произведениям. Думаю, издание данных произведений в виде отдельных книг откроет их еще раз для узбекского читателя. В первом томе я планирую знакомство читателей с современным американским романом, чтобы дать представление о том, что происходило в этой области за последние 50 лет. Дать самые признанные романы американских авторов за такой период, о чем даже специалисты не слишком глубоко сегодня знают. Кроме того, в газете много печатают из новых зарубежных авторов, там есть индийские писатели, корейские, иранские, египетские, которых мы абсолютно не знаем. Это переводы на узбекский язык частью с языка оригинала, частью — с русского языка. При этом, как правило, газетой берутся именно эти произведения, которые признаны бестселлерами, то есть очень широко читаются. Это разная литература, как серьезная, так и приключенческая, детективы и т. д. Например, для Даниэлы Стил характерно то, что она дает понятие о чисто американском образе жизни, то, что является традиционным стилем для жителей США и может не быть характерным для других. И это интересно, в том числе в познавательном плане. Издание такой «библиотечки» поможет нашему читателю приобщиться к мировым тенденциям в литературном творчестве, знать не только признанную классику, начиная с Данте, но и интересных современных зарубежных авторов.

Это также воспитывает вкус читателя, защищая его от проникновения так называемой «массовой культуры», которая на самом деле от понимания культуры очень далека. В этой связи данные проекты имеют литературно-просветительскую направленность.

Классика, современная хорошая литература учит своего читателя многому, в том числе отличать «белое от черного». Взять даже всем известные сказки Гофмана, тот же «Щелкунчик». Насколько это сказки для детей, настолько же они и послания для взрослых. Они о том, насколько важно сохранить в себе ребенка на протяжении всей жизни, уметь мыслить категориями детства.

В тех проектах, которые я перечислил, в изданиях также сохраняется определенный стиль подачи. Для любого избранного автора дается обзор его жизни и творчества, творческого наследия писателя. Для каждого из них я пишу предисловия, считая, что читателя надо подготовить к встрече с автором. Возьмем, к примеру, Андре Моруа. В предисловии к его произведению даются данные: откуда он родом, кто его родители, учителя, какое было им получено образование. Ведь зачастую, издавая произведения, составителями не дается даже подробного резюме, а читатель должен себе представить, кем являлся автор, ведь далеко не все об этом знают. Затем я даю, наряду с опубликованным произведением автора, его афоризмы. Порой именно по образным афоризмам читатель и запоминает для себя автора и его произведение. Кто-то из классиков сказал: «Афоризм — это роман в одной строке». Кроме того, в наших изданиях даются основные даты жизни и творчества каждого автора, а также список его основных произведений. Это имеет важное значение, как для массового читателя, так и для наших студентов, помогая им в изучении зарубежной литературы. Таков принцип подачи произведений и их авторов в перечисленных проектах.

Литературные произведения очень многообразны, и зачастую читателя нужно к ним готовить. Взять, например, произведение «Как говорил Заратустра» Ницше. Сегодня есть два перевода на узбекский язык данного произведения. Так вот, существует довольно-таки распространенное мнение, что это книга об Авесте. Абсолютно нет. Просто Ницше берет это имя, этот образ, чтобы передать свои идеи, чтобы показать, что он знает о восточных религиях и т. д. То есть, такие книги нельзя читать «за один присест», необходима подготовка, чтобы понять Ницше. Есть, безусловно, «легкие авторы», такие как Моруа.

 — Почему Вы уделяете такое внимание классике?

 — Сегодня во многом настало такое время, когда так называемая «массовая литература» затмевает классику. То, что издается, во многом решает только наличие денег. В итоге издается макулатура вместо литературы. И это портит вкус неподготовленного читателя. Но не все должно решаться с точки зрения коммерческой выгоды. Читателя необходимо поднимать на высокий уровень, нельзя опускаться до уровня обывательского чтения. Поэтому надо равняться на более высокую литературу, издавать ее. И результаты обязательно будут, ведь люди не перестают читать. Важно — что они читают. И наши проекты как раз помогают в этом.